淺析西班牙語同聲傳譯方法,相信對于同聲傳譯,同學們應該知道都是什么,這個對大家的西班牙語水平要求是非常高的,歐風小語種老師還是建議大家報班學習西語,給大家提供一個良好的氛圍。 西班牙語同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,挺入與聽出之間只有保持幾秒的時間距離,議員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息,還必須及時聽許新的信息,議員的聽意并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發言者的立場、發言論題或論點的背景知識等示意因素,進而變被動聽譯為主動聽譯。 同聲傳譯意譯法是指即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。西語同聲傳譯同樣有著最大的優點:時間效率高,可以保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒。 同聲傳譯順譯法是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。有利于聽眾對發言全文的通篇理解,所以被多數人認為是效率最高的翻譯形式。 多數人會認為,漢語是我們的母語,在西班牙語譯漢語的困難在于能否及時聽懂西班牙語的內容,不在于如何有漢語來組句和表達。其實不然完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。 想要學習西班牙語的同學,可以在線咨詢西班牙語課程老師為您詳細介紹,希望大家都可以成為一個優秀的西班牙語翻譯官哦。 (責任編輯:南京歐風) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除