南京西班牙語(yǔ)小編今天給大家說(shuō)說(shuō)西班牙人是如何看待中國(guó)剩女的,首先先來(lái)看看下面這個(gè)小視頻~
這則廣告不僅在中國(guó)火了,在Youtube上也獲得了極高的關(guān)注度。中國(guó)的”剩女“問(wèn)題引起了西方社會(huì)的討論,許多西方媒體都對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了報(bào)道。下面就讓我們來(lái)看看西語(yǔ)媒體是怎么報(bào)道這則廣告的吧~↓↓↓ Por medio de un cortometraje se exhibe los problemas que enfrentan las mujeres en China que han cumplido 25 años y que aún son solteras. 通過(guò)這一則短片,中國(guó)滿25歲的單身女性所面臨的問(wèn)題暴露無(wú)遺。 A este grupo de féminas se les denomina "sheng nu" ("mujer sobrante"), pero ellas son independientes y felices, sin embargo también son repudiadas por sus familias y la sociedad por no haber contraído matrimonio. 這類女性群體被叫做“剩女”(“剩下來(lái)的女性”),但是她們很獨(dú)立也很幸福,然而,也因?yàn)闆](méi)有結(jié)婚而被家庭和社會(huì)所摒棄。 Por medio de YouTube se difunde el cortometraje "La rebelión del mercado matrimonial", en donde se expone lo que sufren estas mujeres que tienen estudios, independencia económica. 這則"婚姻市場(chǎng)的叛亂"的短片在YouTube上廣泛傳播,展示了這些富有學(xué)識(shí)、經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的女性所遭受的一切。
![]()
Además se muestra que muchas mujeres jóvenes están luchando en China para que sus familias y la sociedad respeten la decisión de estar solteras por el tiempo que ellas crean necesario. 此外,短片還展示了許多正在斗爭(zhēng)的年輕女性,她們想讓家人和社會(huì)尊重自己在一段必要時(shí)間內(nèi)的單身決定。 El corto fue producido por la firma SK-II y muestra lo difícil que es ser mujer soltera en China. Estas mujeres explican a su familia, amigos y la sociedad que ser soltera y perseguir otros sueños no significa fracaso, sino al contrario, es otra alternativa para sentirse feliz. 這則短片是由SK-II公司制作的,表現(xiàn)了身為一個(gè)單身女性在中國(guó)的困難。這些女性要向家人,朋友和社會(huì)解釋,單身、追求其他夢(mèng)想并不意味著失敗,恰恰相反,這是另一種感到讓自己幸福的方式。 許多老外表示看了這則視頻之后都很震驚,也很同情中國(guó)的單身優(yōu)秀女性。↓↓↓
![]()
![]()
其實(shí),西方人對(duì)“mujeres sobrantes”這個(gè)詞會(huì)感到這么震驚完全是有道理的。在西方?jīng)]有所謂“剩女”的概念。這些在中國(guó)不受歡迎的“剩女”在強(qiáng)調(diào)人格獨(dú)立的老外看來(lái)卻很有魅力,她們有著高學(xué)歷、高收入、高智商,經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,辦事能力強(qiáng),有經(jīng)歷,有閱歷。這一點(diǎn)恰恰是許多中國(guó)男人不太容易接受的,大多數(shù)的中國(guó)男性更傾向于追求年輕漂亮的女性,因?yàn)檫@類女性比人格獨(dú)立的所謂的“剩女”更易于掌控。西方的很多女性認(rèn)為獨(dú)身是一種自由選擇的生活方式,因此她們沒(méi)有集體的焦慮感,也不會(huì)被人當(dāng)做分析對(duì)象,被人“同情”,被人“奚落”。即使是離異有孩子的女性也不用擔(dān)憂再嫁的問(wèn)題。 西語(yǔ)君覺(jué)得“剩女”這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)刺耳地不得了,就像是挑剩的商品,可是這些女性又不是任人挑選的、無(wú)意識(shí)的等價(jià)交換物,她們是一個(gè)個(gè)鮮活的生命,是有喜怒哀樂(lè)的人,是有自主意識(shí)的個(gè)體,這么優(yōu)秀的她們值得被尊重,難道因?yàn)闆](méi)有結(jié)婚就應(yīng)該受到不平等的羞辱嗎?這完全沒(méi)有道理吧~ “剩女”,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞,背后隱藏的是性別歧視和固有的性別認(rèn)知,而固有的性別認(rèn)知不僅對(duì)女性來(lái)說(shuō)是枷鎖,對(duì)男性來(lái)說(shuō)更是負(fù)擔(dān)。舉個(gè)很常見(jiàn)的栗子吧,當(dāng)一個(gè)男性很難過(guò),壓力很大想哭時(shí),總會(huì)有人說(shuō)“男子漢大丈夫,哭什么哭,像個(gè)娘們兒似的。”很奇怪的一件事,為什么哭變成了女人的特權(quán),那男人還要淚腺干什么?割掉好了啊……不讓男人哭還不讓男人流點(diǎn)淚洗洗眼睛啦……再舉個(gè)栗子,男女雙方結(jié)婚后,如果男主內(nèi)女主外,那個(gè)男人多半會(huì)被人嘲笑成“沒(méi)有能力的人,吃軟飯的”,但是如果是一個(gè)女人操持家事卻被認(rèn)為是應(yīng)該的。不管是主外還是主內(nèi),都不是一件簡(jiǎn)單的事,雙方都是為了讓一個(gè)家庭更加美好而努力,無(wú)論是主內(nèi)還是主外,其付出的勞動(dòng)都應(yīng)該被尊重。 說(shuō)了那么多,西語(yǔ)君其實(shí)想說(shuō)的是這句——消除性別歧視,消除固有的性別認(rèn)知,從你我做起,從現(xiàn)在做起,從身邊點(diǎn)滴事做起~ (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除