三人成虎,我國(guó)古代成語(yǔ),出自《韓非子》,原意指三個(gè)人謊報(bào)集市里有老虎,聽者就信以為真。比喻謠言多人重復(fù)述說(shuō),就能使人信以為真。今天南京歐風(fēng)的意語(yǔ)小編就為你帶來(lái)了中意對(duì)照版本的這篇十分有寓意的文章,希望你能明白和運(yùn)用其中的道理
三人成虎 Tre persone fanno una tigre
Durante il Periodo degli Stati Combattenti, i vari stati si attaccavano reciprocamente, e per far rispettare alle varie parti i patti, si scambiavano tra loro principi ereditieri come ostaggi.
Il ministro dello Stato di Wei, Pang Cong, era sempre investito da incarichi di grande responsabilità dal re di Wei Hui, ed un giorno gli fu affidato il compito di accompagnare il principe come ostaggio presso lo Stato di Zhao. Prima della sua partenza, Pang Cong disse al Re di Wei Hui: "Se una persona viene a riferirvi che in città è comparsa una tigre, Sua Maestà ci crede? " Il re disse: "Certo che no." Pang Cong continuò a chiedere: "Se vi è una seconda e una terza persona che vendono a riferirvi la comparsa di una tigre in città, Sua Maestà ci crede?" Il re disse: "Se tutti lo dicono, ci crederei sicuramente."
Pang Cong allora disse: "Non c'è nessuna tigre in città, questo è un dato di fatto, tuttavia dopo aver ascoltato tre persone che dicono la stessa cosa, Sua Maestà crede veramente che ci sia una tigre in città. Ora devo accompagnare il principe a Handan, capitale del Regno di Zhao. Quando mi allontanerò, non ci saranno soltanto tre persone che mi diffameranno, spero che Sua Eccellenza possa distinguerle imparzialmente".
In seguito, il Re di Wei diede ascolto alle maldicenze di altri e non affidò più compiti importanti a Pang Cong.
Il proverbio "Tre persone fanno una tigre", originalmente usato per ironizzare sull'ignoranza del re di Wei Hui, ora indica che le maldicenze ripetute ad oltranza possono essere prese per vere dalla gente.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,各國(guó)互相攻伐,為了使大家真正能遵守信約,國(guó)與國(guó)之間通常都將太子交給對(duì)方作為人質(zhì)。
魏國(guó)大臣龐蔥一直得到魏惠王的重用,他將要陪魏太子到趙國(guó)去作人質(zhì),臨行前對(duì)魏惠王說(shuō):"現(xiàn)在有個(gè)人對(duì)您說(shuō)街市上出現(xiàn)了老虎,大王可相信嗎?"魏王道:"我不相信。"龐蔥說(shuō):"如果有第二個(gè),第三個(gè)人都說(shuō)街市上出現(xiàn)了老虎,大王相信嗎?"魏王道:"大家都這么說(shuō),我當(dāng)然會(huì)相信。"
龐蔥就說(shuō):"街市上不會(huì)有老虎,這是事實(shí),可是經(jīng)過(guò)三個(gè)人一說(shuō),您就以為真的有老虎了。我現(xiàn)在陪太子去趙國(guó)國(guó)都邯鄲,我走后背后議論我不好的不只三個(gè)人,望大王明察才好。"
后來(lái)魏王果真聽信讒言,沒有再重用龐蔥。
更多課程詳情咨詢 400 8118 180
(責(zé)任編輯:admin) |