法語翻譯趣聞:“排氣”與“放屁”
時間:2012-11-13 10:26來源:南京歐風外語培訓作者:南京歐風
南京歐風 給你帶來法語翻譯趣聞啦!大家看看在 法語 學習中要注意的地方! 要上個世紀八十年代,非洲某法語國家國防部長T先生訪華。訪問取得圓滿成功,次日客人將滿載我國人民的友好情誼搭乘飛機回國。 孰料,天有不測風云,當晚這位部長突然腹疼難忍。中方
南京歐風給你帶來法語翻譯趣聞啦!大家看看在法語學習中要注意的地方!
要上個世紀八十年代,非洲某法語國家國防部長T先生訪華。訪問取得圓滿成功,次日客人將滿載我國人民的友好情誼搭乘飛機回國。
孰料,天有不測風云,當晚這位部長突然腹疼難忍。中方接待人員急忙送他去協和醫院。經仔細檢查,確診為急性闌尾炎。在征得T先生同意后,立即為他動了手術。
擔任接待這位國防部長的中方主翻是個很有水平的中年翻譯。在首長接見和正式會談翻譯中均出色地完成了任務。大量政治術語和外交辭令未能難倒他。可是,在陪同醫生治療和照料T先生時卻出了洋相:
外賓動手術后的一天,主治大夫查病房,詢問T先生:“昨夜您有沒有排氣?”
那位高級翻譯一時語塞,愣住了。
醫生驚問:“怎么啦?”
翻譯無奈地坦白,不懂何謂“排氣”,更不知如何翻譯。
大夫低聲道:“就是俗話‘放屁’,即腸子是否恢復暢通,這是盲腸手術成功的一個重要標志”。
天哪?外語院校何曾教過對應“放屁”的法文詞語!這位翻譯畢竟“見多識廣”,猛然想起在哪本法文小說中見過兩個詞,便迅即轉向T先生說:«Excellence, Monsieur le Ministre, avez-vous pété, c'est-à-dire lâché du vent cette nuit?»〔部長先生閣下,夜間您肛門出氣,即放屁了嗎?〕
聞此言,外賓臉上露出尷尬的微笑,但馬上因腹部受牽動疼痛而止住,朝大夫點了點頭。
醫生滿意地離開病房后,T先生邊示意翻譯靠近床前,邊和顏悅色地說:«Cher ami, péter et lâcher du vent, ce sont des mots très familiers, même grossiers en français. Au lieu de les employer tout à l'heure, vous auriez dû me dire en termes médicaux: Y a-t-il eu évacuation de gaz cette nuit?» Je pense que c'était bien l'idée du docteur.(朋友,«péter»和«lâcher du vent»兩個法文詞語是親密者逗笑用語,有些粗俗,剛才你不該用。合適的醫學用語是:夜間您排氣了嗎?我想,大夫的本意是這樣吧!)
中方翻譯一陣臉紅,連連致歉,并表示深感自己知識淺薄,將引以為戒,活到老,學到老
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除