漢法兩種語言分屬不同的語系,在詞義、語法、邏輯、修辭、文化背景等方面存在較大的差異,這為法漢互譯設置了障礙,但同時也為翻譯技巧的使用提供了必要性。 譯者在翻譯中都希望大限度地接近原文所表達的意義、所體現的風格,盡量忠于原文。但是,在很多情況下,傳“形”與傳“神”不可兼得。這時,寧可進行一些字詞增減,在句子結構上做一些變化,甚至會令文本走形、變味。當然,加減詞語也是在不能走意德基礎上進行的,切不可“畫蛇添足”或遺漏信息。 增減詞語的方法在法漢互譯中運用十分廣泛,并且具有互逆性。換句話說,法譯漢需要增詞的情況下,漢譯法時常常需要減詞;反之亦然。一般來說,法譯漢時增詞的幾率更大,而漢譯法事減詞的情況更多。 以上就是“法語復合句的語序處理”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有學習“法語”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除