學(xué)法語的人,不論查法漢詞典還是漢法詞典,都會發(fā)現(xiàn)這樣—個現(xiàn)象:每一個詞條后面都對應(yīng)著長長一串注釋,很少有兩個詞語是一一對應(yīng)的。然而,在特定的語言環(huán)境中,只有個別、甚至唯—的詞語符合需要。筆譯的人有時間查字典,可是—翻開字典,面對的就是浩繁的釋義,讓人無從選擇。隨便找一個常用的意思填上,這是初學(xué)者的做法,往往是望文生義而詞不達(dá)意,令人啼笑皆非。 因此,翻譯的個環(huán)節(jié)就是要拿捏好原文的確切合義,第二步則是從大腦中廣闊的詞庫巾找出一個貼切、適合的詞語來。要做好這第二個環(huán)節(jié),首先需要平時積累大量的同義詞,并區(qū)別詞義的微弱差別,到了應(yīng)用的時候則要難確地選擇,力求等值,同時還得兼顧法語或中文的搭配,否則就會鬧笑話。 以上就是“法語翻譯技巧:詞語的選擇與搭配”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有學(xué)習(xí)“法語”的計劃,請直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。 閱讀本文的人還看了:法語翻譯技巧:專有名詞 |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除