中世紀(jì)法語中的地方語帶方言性質(zhì),封建分裂同語言分裂是分不開的。十四世紀(jì)以后巴黎話在全法國居首要地位,地方語言降為土話(patois)。凡帶有全民性的口語或文學(xué)語言基本上都起源于巴黎而逐漸推廣,乃至全國。 可是巴黎語言,在分布于原來操不同方言的各地人民,以及文化教養(yǎng)上互異的社會階層的同時,本身也起著變化,因而在這種基礎(chǔ)上產(chǎn)生了地方語或外省語(provincialisme).這些地方語是全民語言的變種,成為文學(xué)語言反映地方風(fēng)光的必要手段,而土話則流行于狹小的范圍或地區(qū),一般不適用于文學(xué)作品。
十九世紀(jì)外省語經(jīng)巴爾扎克,喬治·桑,福樓拜等在各自的作品里加以引用,從而同巴黎語言作進一步的匯合。
文學(xué)作品引用地方語,首先是為了表達地方色彩:前面提到的bouillabaisse,binion,kirsch都是指地方產(chǎn)品,因而必須引用,無可代替。其次引用地方語還可以具有一定的美學(xué)目的。 喬治·桑說過:“他們的語言比我們的文學(xué)語言百倍地富有表達力,更挺健, 更邏輯……其優(yōu)越性足以導(dǎo)致一連串的激情、 感受和思想。”
關(guān)于“中世紀(jì)法語中的地方語”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語學(xué)習(xí)班”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除