無(wú)論是法語(yǔ)還是中文都有著自己的固定習(xí)語(yǔ),有時(shí)候這些習(xí)語(yǔ)的實(shí)際意義和字面意義大相徑庭。今天歐風(fēng)就給大家?guī)?lái)了十個(gè)好用又好記的法語(yǔ)常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)! C'est la fin des haricots : Cette expression s'emploie quand un évènement se termine d'une façon qui ne nous plait pas. Lorsque l'on avait espoir qu'un évènement se termine d'une façon positive mais que ce n'est pas le cas et qu'il n'y a plus d'espoir d'amélioration on utilise cette expression. Son côté imagé permet ainsi d'enlever un peu de tragique à notre déception. 這條習(xí)語(yǔ)用于,當(dāng)一件事以我們并不滿意的方式結(jié)束。當(dāng)我們希望一件事有一個(gè)好的結(jié)尾但終沒(méi)有實(shí)現(xiàn)并且沒(méi)有彌補(bǔ)的余地時(shí),我們可以用這句話。它形象化的表達(dá)可以減少一點(diǎn)我們失落的悲劇意味。 En faire voir de toutes les couleurs : En faire voir de toutes les couleurs à quelqu'un signifie qu'on lui donne beaucoup de soucis. On utilisera donc cette expression à propos de quelqu'un qui crée beaucoup de problèmes. Souvent par exemple des mamans utiliseront cette expression à propos d'enfants qui font des bêtises : Il m'en fait voir de toutes les couleurs ! 給一個(gè)人看所有的顏色這個(gè)表達(dá)在法語(yǔ)里意味著給別人很多煩憂。因此當(dāng)一個(gè)人制造很多麻煩時(shí),我們會(huì)用這個(gè)表達(dá)。例如通常母親會(huì)對(duì)淘氣的孩子使用這個(gè)句子:他讓我煩死了! Dormir comme un loir : Le loir est un petit rongeur qui passe plus de la moitié de l'année à hiberner, donc à dormir. Cette expression s'emploie pour dire que l'on a bien dormi, profondément. 睡鼠是半年以上時(shí)間都在冬眠也就是睡覺(jué)中度過(guò)的嚙齒目動(dòng)物。這個(gè)表達(dá)用于表示我們睡得很香很熟。 Avoir peur de son ombre : Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un de très peureux, qui a peur de beaucoup de choses. C'est une expression péjorative pour parler de quelqu'un dont on trouve qu'il manque de courage. C'est un reproche. 這個(gè)表達(dá)用于表示一個(gè)人太膽小,害怕許多的事情。這是一個(gè)貶義的用法來(lái)形容我們認(rèn)為缺乏勇氣的人。更接近于責(zé)怪。 Avoir le moral dans les chaussettes : Cela signifie simplement que l'on a pas le moral, que l'on ne se sent pas joyeux, un peu triste. 這個(gè)用法簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是指沒(méi)有精神,不開(kāi)心、有一點(diǎn)憂傷的精神狀態(tài)。 Bavard comme une pie : Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un qui parle beaucoup, trop à notre goût. Elle a un sens un peu péjoratif, c'est un reproche. 這個(gè)表達(dá)用于形容一個(gè)人講得太多、太嘮叨。有貶義的意味,是一個(gè)責(zé)怪。 Etre dans ses petits souliers : C'est une expression qui s'emploie pour dire que l'on se sent mal à l'aise, comme si on portait des souliers (chaussures) trop petits pour nous. On l'utilisera pour décrire des situations inconfortables. 這個(gè)表達(dá)用于表示我們感到不自在,就好像我們穿了對(duì)自己來(lái)說(shuō)碼號(hào)偏小的鞋子。用于形容那些不太舒服的場(chǎng)合。 Marcher à pas de loup : Cette expression signifie que l'on marche sur la pointe des pieds, en essayant de faire le moins de bruit possible. 這個(gè)習(xí)語(yǔ)指我們踮著腳尖走路為了盡量減小噪音。 Riche comme Crésus : Crésus était un roi dans l'antiquité, d'un royaume aujourd'hui disparu situé dans la Turquie actuelle. Son nom est resté dans l'expression française qui signifie simplement : être très riche. 克羅伊斯是古代的一個(gè)王,這個(gè)已經(jīng)消失了的國(guó)家位于現(xiàn)在的土耳其境內(nèi)。但是他的名字被保留在了法語(yǔ)里,就是指十分富有。 Prendre la poudre d'escampette : Cette expression signifie partir rapidement, s'enfuir de quelque part. 這個(gè)用法表達(dá)快速的離開(kāi),溜到另一個(gè)地方。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除