南京歐風(fēng)小語種小編今天來給大家說一說法語中關(guān)于罷工的詞匯,快來一起學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)吧! 那么,今年的七月底八月初,法航發(fā)生了大規(guī)模的罷工。到現(xiàn)在已經(jīng)將近一個星期了,很多航班都沒有辦法正常的飛行。那么,為什么法航要罷工呢?和罷工有關(guān)的一些法語詞怎么說呢?今天我們就來說一說!
![]()
法國航空公司,叫做Air France。 罷工的人、罷工者是,le gréviste。 那么這回究竟是誰在罷工呢?原來是法航的空姐和空少。
![]()
空姐是hôtesse de l'air,我們也可以簡稱為hôtesse。顯然它是一個陰性名詞une hôtesse,一名空姐。 有了空姐,就有空少。那空少呢,其實就是男性的乘務(wù)人員。在法語中被稱作,le steward。 一聽就不像是一個法語詞。對的,它是從英語里過來的,它的原意是指飛機或者船上的乘務(wù)人員。 那么為什么這些空乘人員要罷工呢?據(jù)說是他們不同意法航新頒布的一些規(guī)定。那么這些新規(guī)定和他們的le travail 工作,la rémunération薪酬,還有l(wèi)'avancement升職有關(guān)。可能他們對很多的條款都感到不滿,所以呢,舉行了大規(guī)模的罷工。那么,罷工的受害者是誰呢?顯然就是乘客了! 乘客le passager, la passagère。
![]()
那么至今為止,一共有多少名乘客受到了影響呢?我們來看費加羅報上的新聞標(biāo)題:Grève à Air France, 150 millepassagers touchés en 5 jours! 法航罷工,5天內(nèi)影響了15萬名乘客。 過去分詞touché是從動詞toucher變來的。它的原意是:觸摸、碰。但是它的引申義在法語中使用的相當(dāng)普遍。比如在這里就可以理解為,影響。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除