南京歐風(fēng)法語頻道小編今天來給大家說一說關(guān)于關(guān)于胡蘿卜的法語俚語故事,來讓我們看看胡蘿卜對于法國人有什么意義吧。 Les fameuses expressions concernant les carottes 關(guān)于胡蘿卜的一些短語
![]()
Étrangement, lorsqu’il n’y a plus aucun espoir, nous utilisons souvent des expressions inspirées des légumes. Ces expressions, qui n’ont a priori aucun sens, trouvent leur origine dans la vie domestique des siècles passés, souvent au sein de foyers très modestes. 令人驚奇的是,在我們陷入絕望的時(shí)候,我們總會(huì)用些關(guān)于蔬菜的短語。這些表達(dá)看起來并沒有什么意義,但是他們是起源于過去的家庭特別是貧困家庭的生活。 Dans la locution « les carottes sont cuites », quel est donc le rapport entre ce légume et l’espoir perdu ? Au XVIIesiècle, la carotte était un légume bon marché, souvent présenté comme un aliment du pauvre. Idéalement, on faisait cuire les carottes avec la viande, mais on les mangeait seules en temps de disette. 在短語 les carottes sont cuites 中,這個(gè)短語和絕望有什么關(guān)系呢?在十七世紀(jì),胡蘿卜十分便宜,所以被認(rèn)為是窮人的食物。在理想情況下,我們將胡蘿卜和肉一起燉煮,但在饑荒的時(shí)候我們就只吃胡蘿卜。 On ne parlait pas alors de « vivre d’amour et d’eau fraîche » mais plutôt de ne « vivre que de carottes », ce qui signifiait « vivre avec très peu de moyens ». Par la ressemblance phonétique et par la forme, on associait aussi la carotte à la « crotte ». Ainsi, les esprits bien tournés imaginèrent une expression pour désigner la constipation : « chier des carottes ». 當(dāng)時(shí)我們不說靠愛和清水來生活而是說ne vivre que de carottes (靠胡蘿卜生活),其意思就是指緊巴巴地過日子。由于carotte在音和形上都像另一個(gè)單詞crotte(屎,糞,糞便)。所以我們就發(fā)揮想象力,用chier des carottes來代指便秘。 On comprend donc que la carotte était entourée d’un imaginaire assez péjoratif. Vers le XIXe siècle, une autre expression a fait référence au légume. Pour parler d’une personne mourante, on disait : « avoir ses carottes cuites ». La carotte en l’état ne signifie donc pas la fin, mais c’est sa cuisson qui contribue à donner toute sa portée à l’expression. 所以在當(dāng)時(shí)carotte是有一個(gè)貶義的意思。將近十九世紀(jì)時(shí),另外一個(gè)有關(guān)胡蘿卜的短語應(yīng)運(yùn)而生。我們用avoir ses carottes cuites 來代指一個(gè)在死亡邊緣的人。胡蘿卜本身不代表死亡,而是經(jīng)過了燉煮之后才有了這個(gè)意義。 Celle-ci est restée dans la mémoire collective puisqu’elle fut reprise durant la Seconde Guerre mondiale comme code utilisé à la radio depuis Londres. « Les carottes sont cuites, je répète, les carottes sont cuites » était le signal pour déclencher des opérations dans les territoires occupés. 又因?yàn)樵诙?zhàn)時(shí)期,這句話被用在從倫敦發(fā)來的之聲密語中,這句話深入人心。Les carottes sont cuites, 我再說一遍, les carottes sont cuites,這句話表明要對當(dāng)時(shí)德國所占領(lǐng)的土地進(jìn)行反攻! Cependant, carottes cuites ou non, tout espoir n’est jamais perdu, parce qu’après la pluie vient toujours le beau temps. 不過無論胡蘿卜煮了還是沒煮,希望都會(huì)在那里,因?yàn)轱L(fēng)雨過后終見彩虹! (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除