翻譯日語科技文獻資料時,在動筆前,一定要先學習一點該專業的基本知識;蛘哒堄嘘P參與,避免譯文脫離內容實質。 1.區別詞的普通意義和專業意義
翻譯時有的詞既有日常生活中的普通含義和專業意義,要分清詞的普通意義和專業意義,不可以普通意義代替專業意義。
2.區別不同專業的不同意義
同一個詞在日語中不僅有專業詞義和普通詞義之分,還有在不同領域中具有的特有同義。特別是大量引進的外來語詞匯更是如此。
3.注意譯名統一、固定詞義
科技文獻資料中,名詞、術語都比較固定,同一個概念不用兩個或兩個以上的術語表示。翻譯時注意譯文的概念和用語前后一貫,保持一致。除非固定澤詞在科學實驗和現實中已不能表達真實概念,否則,不必另擇新詞。
4.邏輯嚴密概念清楚
翻譯日語科技文時,不必在修辭上多下功夫,要力求將原文所表達的邏輯思想、概念描述等準確無誤地翻譯出來。詞句的處理不一定能夠做到一一對應,也不必拘泥于原文的句子形式,在能夠正確轉達原意的前提下,可以靈活改動。
以上就是“日語科技文獻翻譯基本要領”的相關介紹,如果您想了解“德語學習班”課程的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除