南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)老師今天給大家來(lái)說(shuō)一說(shuō)西語(yǔ)apenas能不能寫(xiě)成a penas的這個(gè)問(wèn)題,不少同學(xué)們對(duì)這個(gè)問(wèn)題都有著疑惑,今天南京歐風(fēng)老師就幫大家來(lái)解惑吧! ![]() Siempre he escrito y dicho apenas, pero veo ocasionalmente esa expresión escrita en dos palabras a penas. ¿Es correcto? 通常在表達(dá)和書(shū)寫(xiě)時(shí)都用apenas,但我有時(shí)會(huì)看到將這個(gè)表達(dá)法寫(xiě)作兩個(gè)單詞a penas。這樣正確嗎?
![]()
Con el sentido de "casi no", la preferencia actual es la escritura en una palabra: apenas. No obstante, no es incorrecto escribirlo en dos palabras (a penas), forma también recogida en el Diccionario académico, aunque la nueva edición (23.ª) señala que es poco usada (y por tanto menos aconsejable). 用來(lái)表示“幾乎不”的時(shí)候,現(xiàn)在偏向于的書(shū)寫(xiě)方式是一個(gè)單詞:apenas。然而,寫(xiě)成兩個(gè)單詞a penas并非不正確,這個(gè)形式也被收錄在學(xué)術(shù)詞典中,雖然第23版西班牙皇家學(xué)院詞典中指出這個(gè)形式很少使用(因此并不可取)。 希望今天的內(nèi)容能幫助到大家的西班牙語(yǔ)知識(shí)積累哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除